Překlad stránek BOINC a SETI

Obecná diskuse týkající se systému BOINC

Moderátoři: zdespi, Moderátoři

Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Překlad stránek BOINC a SETI

Příspěvek od Necroman »

Právě pracuji na novém překladu samotných stránek BOINC, má to asi 20 KB textu, ale brzy to bude hotové. Prosím potom o otestování a nahlášení případných bugů a nejasností. (Až v souvislosti se spuštěním nového systému na sledování verzí TRAC jsem zjsitil, že stránky BOINC lze také přeložit)
http://boinc.berkeley.edu/

Mimo to existuje veřejný projekt překládání novinek na RSS, který je k vidění zde. Tyto přeložené RSS feedy by měli být brzy integrované do samotných stránek. Můžete se na to podívat a případně poupravit :).

Samozřejmě, i stránky SETI již delší dobu běží přeložené, pokud byste narazily na nějakou kostrbatou frázi, dejte také vědět.
http://setiathome.berkeley.edu/language ... et_lang=cs

Díky
Honza
 
Příspěvky: 4322
Registrován: úte lis 30, 2004 10:50 am

Příspěvek od Honza »

Ten CZ link na SETI napise cosi ceskeho nahore.
"SETI@home je vìdecký experiment využívající poèítaèù pøipojených na Internet k Hledání Mimozemské Inteligence"
Psal bych poèítaèù pøipojených k Internetu. Uplne se mi nezdaji velka pismena H M I - chapu, ze v English je to zkratka, ale CZ?
Mozna je to osobni zalezitost typu CTU (Counter Terorist Unit) mi proste v CZ jako PTJ nic nerika.

V originale se nemluvi o male aplikaci (small), ale o volne siritelne (free).
Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

re

Příspěvek od Necroman »

jo, to bych mohl opravit... ale ten preklad free, nevim, jak to rozumne napsat...

You can participate by running a free program that downloads and analyzes radio telescope data."
Můžete se zapojit tak, že na svém počítači necháte běžet program zdarma, který bude stahovat a vyhodnocovat data z radioteleskopu."

zní mi to trochu nečesky.
Uživatelský avatar
Merlin
Mírně pokročilý
Mírně pokročilý
Příspěvky: 184
Registrován: úte led 09, 2007 9:28 am

Re: re

Příspěvek od Merlin »

Necroman píše:jo, to bych mohl opravit... ale ten preklad free, nevim, jak to rozumne napsat...

You can participate by running a free program that downloads and analyzes radio telescope data."
Můžete se zapojit tak, že na svém počítači necháte běžet program zdarma, který bude stahovat a vyhodnocovat data z radioteleskopu."

zní mi to trochu nečesky.
A co tohle:

"Můžete se zapojit tím, když na svém počítači umožníte činnost bezplatného programu, který bude stahovat a vyhodnocovat údaje z radioteleskopu."
Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: re

Příspěvek od Necroman »

Jinak, díval jsem se a vůbec zatím není překlad stránek SETI do Slovenštiny. Byl by někdo ochoten dát to dohromady?
SETI@home
http://setiathome.ssl.berkeley.edu/cgi- ... nslations/

Dále je tam i překlad samotných stránek BOINC do Slovenštiny
http://boinc.berkeley.edu/trac/browser/ ... nslations/
který je starý 4 měsíce a také by se tam dalo leccos přidat.

Je to podle vlastních zkušeností otázka na jedno odpoledne a určitě se to vyplatí, minimálně to potěší návštěvníky, co neumějí anglicky.
JardaM
Expert
Expert
Příspěvky: 465
Registrován: stř pro 07, 2005 1:58 pm
Bydliště: Praha

Re: Překlad stránek BOINC a SETI

Příspěvek od JardaM »

Necroman píše: pokud byste narazily
tak Necroman nenapsal
frázy
JardaM
Expert
Expert
Příspěvky: 465
Registrován: stř pro 07, 2005 1:58 pm
Bydliště: Praha

Re: re

Příspěvek od JardaM »

Merlin píše: umožníte činnost bezplatného programu, který bude stahovat a vyhodnocovat údaje z radioteleskopu."
a co: "zdarma umožníte činnost programu"
Uživatelský avatar
FordPrefect
BOINC Guru
BOINC Guru
Příspěvky: 1266
Registrován: stř pro 15, 2004 12:02 pm
Bydliště: Zlate Mesto
Kontaktovat uživatele:

Re: re

Příspěvek od FordPrefect »

JardaM píše:
Merlin píše: umožníte činnost bezplatného programu, který bude stahovat a vyhodnocovat údaje z radioteleskopu."
a co: "zdarma umožníte činnost programu"
Myslim, ze to slovo free je v kontextu ceny programu. Nechteji tim rict, ze za pocitani nedostanete zadnou odmenu :idea:
Proto je preklad "umožníte činnost bezplatného programu, který bude stahovat a vyhodnocovat údaje z radioteleskopu." zcela v poradku
Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re

Příspěvek od Necroman »

Uz funguji prelozene stranky BOINC.berkeley.edu do Cestiny, zkuste je prosim ve volnem case prekontrolovat, zda nejsou nekde preklepy ci nepresne preklady oproti anglicke verzi. Berte prosim na vedomi, ze ne vsechny obraty z anglictiny lze naprosto spravne prelozit do cestiny, jde hlavne o to, aby BFU pochopil, o co na tech strankach jde (a naistalovali si BOINC :wink: ). Diky!

Nejdrive si zvolte cestinu na uvodni strance, a potom porovnejte predevsim:
http://boinc.berkeley.edu/
http://boinc.berkeley.edu/poll.php
a potom take
http://boinc.berkeley.edu/help.php
http://boinc.berkeley.edu/download.php
http://boinc.berkeley.edu/system_requirements.php
http://boinc.berkeley.edu/release_notes.php
http://boinc.berkeley.edu/troubleshoot.php
ne vsechny stringy jdou prelozit, neprelozene vety tudiz nejsou chyba, ale vlastnost 8)

... uz jsem nasel par preklepu, nova verze asi na sebe nenecha dlouho cekat.
Uživatelský avatar
Pav Lucistnik
Mírně pokročilý
Mírně pokročilý
Příspěvky: 144
Registrován: ned črc 16, 2006 1:02 pm
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pav Lucistnik »

Tak hned na titulce prvni veta

Využívejte volný čas Vašeho počítače

au! To boli... proc proboha velke V ve Vaseho???
JardaM
Expert
Expert
Příspěvky: 465
Registrován: stř pro 07, 2005 1:58 pm
Bydliště: Praha

Příspěvek od JardaM »

Pav Lucistnik píše:Tak hned na titulce prvni veta

Využívejte volný čas Vašeho počítače

au! To boli... proc proboha velke V ve Vaseho???
Tomu se říká zdvořilost, jestli Tě to doma nebo ve škole neučili.
Uživatelský avatar
LiborA
BOINC Guru
BOINC Guru
Příspěvky: 1298
Registrován: čtv pro 08, 2005 10:11 am
Bydliště: Chomutov, Praha, Moldava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LiborA »

JardaM píše:
Pav Lucistnik píše:Tak hned na titulce prvni veta

Využívejte volný čas Vašeho počítače

au! To boli... proc proboha velke V ve Vaseho???
Tomu se říká zdvořilost, jestli Tě to doma nebo ve škole neučili.
Jardo klid. Tuším ovšem (nejsem češtinář), že velké písmeno se používá v případě "osobního oslovení" v obecných textech je obvyklejší malé. Chtělo by to, ale nějakého kovaného češtináře - a proto jsem se obrátil na Ústav pro jazyk český při Akademi věd ČR a objevil jsem zajímavou stránku Jazyková poradna.
Abyste to nemuseli hledat, zde je kopie:

Kód: Vybrat vše

Vy, Vám, Váš, Ty, Tobě, Ti

Podle PČP píšeme tvary těchto zájmen s velkým počátečním písmenem v dopisech k vyjádření úcty, a to ať už se obracíme na jednu osobu, ať jí tykáme nebo vykáme, nebo na více osob. Malým písmenem, jak uvádí poznámka tamtéž, se v dopisech naznačuje soukromý, důvěrný charakter dopisu: Posílám Vám pozdrav je základní, zdvořilý způsob, použitelný i pro osobu (osoby), se kterou (kterými) se blíže neznáme, vhodný i pro úřední korespondenci. Píšeme-li vlastní rodině, můžeme si vybrat mezi formálnějším oslovením Milý dědečku, posílám Ti pozdrav a neformálním Milí rodiče, posílám vám pozdrav z tábora, popř. Milá maminko, zdravím tě z výletu.

Existuje řada typů textů, jimiž se na někoho obracíme, ale které nemají formu klasického dopisu (s datem, oslovením, pozdravem, podpisem), např. otevřený dopis, pamflet, reklamní leták, nabídka služeb, nápis na klientské kartě ap. O takových textech není nic závazně stanoveno: je na jejich tvůrcích, aby zvážili, zda chtějí vyjádřit spíše zdvořilost, solidnost, formálnost, např. Stavební spořitelna se těší na spolupráci s Vámi; Tato karta Vás opravňuje k výběrům..., anebo neformálnost, např. Přijď si s námi zaskejtovat – kamarádi se na tebe těší.
Takže osobně se domnívám, že malé písmenko je v tomto případě lepší (já ale stejně všude píši velká :wink: )
JardaM
Expert
Expert
Příspěvky: 465
Registrován: stř pro 07, 2005 1:58 pm
Bydliště: Praha

Příspěvek od JardaM »

Dík, Libore, za vysvětlení. Jen mne, kterého poslední - maturitní - známka z čj byla 4, dojalo, že je na tom někdo ještě hůř. A co se týče toho vzrušení, to bylo v původním sdělení od Pava. :roll: :wink:
Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re:

Příspěvek od Necroman »

Můžeme o tom dát hlasovat tady na fóru :) , nebo tam jednoduše nechám velká písmena.

Spíše mi sem pište špatné překlady či překlepy, až toho bude více, tak pošlu opravenou verzi. právě teď makám na bakalářce, tak se tomu nemohu moc věnovat.
Uživatelský avatar
Necroman
Expert
Expert
Příspěvky: 496
Registrován: pon led 17, 2005 2:43 pm
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad stránek BOINC a SETI

Příspěvek od Necroman »

Aktualizoval jsem soubor s ceskym prekladem pro nazvy polozek v nastaveni uzivatelskych uctu webu BOINCu, typicky treba na SETI to, co se vam zobrazi po kliknuti na Uzivatelsky ucet. Pokud byste narazili na nejake nepresnosti, nebo spatne prelozene retezce, dejte mi vedet. Nektere retezce nejsou prelozene proto, ze mozna zatim jeste nejdou prelozit a mozna take proto, ze se zmenil jejich klic pro ulozeni prelozeneho vyrazu, kazdopadne jeste se na to podivam.
Odpovědět