Stránka 1 z 1
Překládám stránky BOINC
Napsal: čtv úno 24, 2005 11:08 pm
od Necroman
Dal jsem se do překladu stránek BOINC a SETI@home. Stáhl jsem si soubory s anglickými texty na přeložení, které mají pár kilobajtů a pustil jsem se do toho. Jde především o textové popisky při tvorbě nového účtu, nastavení účtu, ve všeobecných informacích o BOINCu a na úvodní obrazovce.
Nejsem žádný lingvista a je mi jasné, že některé tvary slov asi nezvolím na první pokus nejlépe, proto pokud by měl někdo zájem o spolupráci na překladu, která by zpočívala v kontrole a úpravě již přeloženého, nechť mi napíše SZ.
Aktuální překlad je ke stažení zde. K editaci a náhledu použitých souborů
*.po doporučuji program poEdit, který je zdarma a dá se stáhnout
zde .
Návrhy na úpravu, popř. jiné znění použitých vět či frází můžete psát i sem. Díky moc!
Přibližně od počátku května je možné nechat si zobrazit stránky SETI@home a BOINCu ve více jazycích. Stránky se vám zobrazí v tom jazyce, který máte ve vašem prohlížeči nastaven, jako výchozí, nebo v tom, který si zvolíte přímo na stránkách v odkazu Jazyky.
//edit 7.12. ke stažení jsou nové verze překladu, přeloženo vše:
BOINC_cs v1.20 , SETI_cs v1.21
Napsal: pát úno 25, 2005 10:58 am
od swamp
Hlasim se - pokud chces, napis na mail
jakub.stastka@gmail.com a domluvime se presneji...
Napsal: ned úno 27, 2005 7:02 pm
od TheBurn
Jesteze sem si to precet driv nez sem se do toho dal...Sem si s tou myslenkou taky pohraval, takze kdybych moh bejt uzitecnej, tak klidne pomuzu... Mi pisnete PM kdyztak...
Re:
Napsal: sob bře 26, 2005 12:47 am
od Necroman
2: Dejvidek; napadá mě, když už překládáš BOINC Managera, což takhle sjednotit nejčastější výrazy, které se objevují na stránkách a v Manageru?
Jako např: Work Unit, narrow-bandwith, application/program, radio telescope, SETI@home Classic... Co třeba vytvořit nějaký mini slovníček výrazů, které se používají v SETI@home, BOINC, manažeru atd. Ten by se potom použil jako referenční a další případné překlady by se dělaly podle něj
Re:
Napsal: stř bře 30, 2005 10:24 pm
od Necroman
Dobré zprávy! Čeština na úvodní stránce SETI@home již funguje tak, jak má! Nyní je také možnost zvolit si jazyk přímo. Pokud narazíte na nějakou nepřesnost, dejte mi vědět. Díky
Napadlo mě, že by bylo docela zajímavé vytvořit i překlad do slovenštiny, nejen BOINC manageru (pokud už už není) ale také stránek BOINC a SETI@home. Já tedy slovensky moc neumím, ale snad by se tu někdo našel, kdo by měl chuť jít do toho, ať svět vidí, že mezi světové jazyky, jako např němčina, francouzština, ruština, japonština...,
do kterých se překládají stránky, patří i čeština a slovenština

.
Re:
Napsal: úte kvě 03, 2005 1:38 pm
od Necroman
Smazte prosim tento prispevek, at jich tu ode me neni tolik. Nekolik prispevku jsem sepsal do jednoho, Diky
Napsal: úte kvě 03, 2005 2:00 pm
od dejvidek
No přeložit to do slovenštiny není problém, problém je, že nejsem Slovák a tak můžu v překladu nasekat hromadu chyb, který by stejně musel po mě někdo opravit. Mluvím o překladu Boinc managera.
dejv
PS. čeština ani slovenština nejsou světové jazyky

Re:
Napsal: stř pro 07, 2005 9:12 pm
od Necroman
Ahoj, uz mnoho vody uplynulo od okamziku, kdy jsem zacal prekladat stranky SETI@home. Stranky v cestine funguji se vsim vsudy jiz priblizne pul roku a od te doby se snazim preklad stale zlepsovat a upresnovat. Presto si ale myslim, ze stale jeste neni dokonaly. Proto bych Vas chtel poprosit, pokud narazite na nejakou tezkopadnou, ci spatne prelozenou frazi, dejte mi o ni vedet i s pripadnymi navrhy na opravu. Spolecne muzeme prispet k tomu, ze stranky SETI@home budou nejen vecne spravne prelozeny, ale soucasne budou i dobre citelne a pochopitelne pro pripadne novacky a dalsi zajemce o distribuovane vypocty. Pisu to prave ted, protoze si myslim, ze s blizicim se vypnutim Klasika a da se ocekavat zvyseny narust navstevniku stranek SETI, kteri se budou zajimat o to, co ze to je ten BOINC a jak ho sprovoznit. Byl bych opravdu nerad, aby je odradila nejaka hloupa fraze v prekladu, ktere jsem si zatim nevsiml.
Diky vsem za podporu a CNT zdar!

Napsal: stř pro 07, 2005 11:32 pm
od trux
No ten preklad ma jednu velikou chybu - hned na uvodni strance by melo stat tlustymi pismeny, ze kazdy se musi okamzite prihlasit do CNT, jinak nema vubec sanci, aby mu to fungovalo
No vazne, vubec jsem netusil, ze stranky maji i ceskou verzi (browser mam nastaven na EN) - je to zasluzna cinnost
Kdyz uz chces abychom vic vynikli, tak by mozna Forest mohl pridat brnenstinu, FordPrefect ostravactinu, apod - koneckoncu interface ocividne dialekty podporuje, tak proc toho nevyuzit

Napsal: pon pro 19, 2005 10:22 pm
od trux
2 Necroman: mam dojem, ze v Berkeley rozsirili pocet stranek webu, ktere se daji lokalizovat. Usuzuji tak podle toho, ze na strance Your Account v S@H se ted nahore zobrazuje nasledujici error, ktery napovida, ze ji pridali do prekladatelnych, ale jeste tam maji nejakou chybu, protoze asi nepridali vsechny texty do lokalizacni databaze.
token TOTAL_CREDIT missing from language interface.
token EXPAVG_CREDIT missing from language interface
Mozna tedy muzes (nebo budes moci brzy) prelozit i tuto stranku.
Re:
Napsal: úte pro 20, 2005 12:14 am
od Necroman
trux píše:2 Necroman: mam dojem, ze v Berkeley rozsirili pocet stranek webu, ktere se daji lokalizovat. Usuzuji tak podle toho, ze na strance Your Account v S@H se ted nahore zobrazuje nasledujici error, ktery napovida, ze ji pridali do prekladatelnych, ale jeste tam maji nejakou chybu, protoze asi nepridali vsechny texty do lokalizacni databaze.
token TOTAL_CREDIT missing from language interface.
token EXPAVG_CREDIT missing from language interface
Mozna tedy muzes (nebo budes moci brzy) prelozit i tuto stranku.
Diky za info

, vec je takova, ze zmeny v souborech pro lokalizaci (
BOINC a
SETI) se objevuji zhruba jednou za 14 dni, i kdyz nekdy treba i tri zmeny za tyden. Vetsinou se prida par novych radku, nebo prejmenuje nejaka promenna, upravi nejaka nepresnost...
V tomto pripade doslo jen k prejmenovani hlavicek statistik, opravene soubory jim prave posilam. Jinak obykle to take trva az tyden, nez jsou nove preklady po zaslani umisteny na web

.
Napsal: úte pro 20, 2005 5:40 am
od trux
2 Necroman: chtel jsi abychom ti nahlasili pripadne nepresnosti nebo nejasnosti v prekladu. Vsiml jsem si, ze
Recent Average Credit prekladas jako
Průměrný nový kredit, coz mi pripadne nepresne a zavadejici. Neni to "average recent credit", ale vskutku "recent average credit". To poradi je z technickeho hlediska velmi dulezite. Normalne "average credit" (prumerny kredit) by bylo postacujici a jednodussi, ale matematicky to neodpovida skutecnosti. RAC se nepocita jako celkovy prumer kreditu prepocten na jeden den z celkoveho kreditu deleneho poctem dni. Ani se nepocita jako prumer soucasneho (noveho / dnesniho) kreditu. Ten algoritmus je trochu slozitejsi a pocita se sice jako prumer, ale s tim, ze cim novejsi kredity, tim vetsi maji vahu, takze ten RAC je sice nejvice ovlivnovan novymi (soucasnymi) kredity, ale degresivne i starsimi.
Proto si myslim, ze nazev
Soucasny prumerny kredit je lepsi. Hmm, ze zacatku mi to pripadlo jasne, ale cim vic se na to divam, tim mensi rozdil mezi obema nazvy vidim.

Alespon v cestine. Mozna je to nakonec jedno

Takze mozna je fuk co tam das, ale tohle je presnejsi preklad. Hlavne bych za to ale do zavorek stejne dal RAC:
Soucasny prumerny kredit (RAC), protoze vetsina lidi si to tak priradi mnohem snadneji - vyraz RAC nejspise znaji i ze statistik a odjinud, a tak je myslim vhodne to tu propojit.
RE:
Napsal: úte pro 20, 2005 10:30 am
od Necroman
trux píše:...Hlavne bych za to ale do zavorek stejne dal RAC: Soucasny prumerny kredit (RAC), protoze vetsina lidi si to tak priradi mnohem snadneji - vyraz RAC nejspise znaji i ze statistik a odjinud, a tak je myslim vhodne to tu propojit.
Jo, opravim... hlavne, aby nebyl problem v tom, ze ten sloupecek bude diky nadpisu prilis siroky a nebude to vypadat dobre :-/.